10个你可能说错的俗语

由:克里斯消息|
狗狗拔河比赛"width=
这是一个“狗吃狗”的世界还是一个“狗吃狗”的世界?Ryan McVay/Getty Images

英语中充斥着谚语和短语从新的开始(“回到原点”)到结束(“kick the bucket”),以及介于两者之间的一切。许多都反映了英语在历史进程中的发展——“不要对礼物吹毛求疵”这句老话可以追溯到13世纪[来源:Grammarphobia].

2010年,篮球明星勒布朗·詹姆斯向全世界宣布他将与NBA迈阿密热火队签约,他说:“我要把我的天赋带到南海滩。”之后,这句话就有了自己的生命。它被用来描述各种各样的主题,比如在酒吧的夜晚(“我要把我的才华带到Moe’s”),分手(“我要把我的才华带到[在这里插入新的重要的人的名字]),甚至辞职(“我要把我的才华带到Initech”)[来源:巴伦].

广告

问题是,许多使用这些短语的人最终会把孩子和洗澡水一起倒掉,因为他们把特定的短语搞砸了,以至于它变得非常糟糕意味着完全不同的东西或者什么都没有。一些最常见的表达也是一些最容易混淆的表达。(这是诉讼时效还是法规?)

人们说知识就是力量(或者说是粉末)。所以继续往下读,掌握一些经常被说错的常用短语。

10 .完全不值得

粉红色的盐"width=
你可以对这篇文章中的信息有18luck手机登录所保留。手稿卡索苏/盖蒂图片社

这种错误陈述可能是由于两个常见短语的混淆造成的:worth his以及“半信半疑”。前者指的是一个人被认为有良好的血统和优良、正直的品格。早期的罗马士兵因为他们的努力而获得盐的津贴,一个“worth his salt”的士兵是指那些表现合格的士兵。(这种津贴的拉丁词是,salarium,是这个词的起源工资)[来源:伊斯兰教徒].

后一个短语的意思是接受一种说法,但仍然怀疑它是否真的。它指的是在食物中加入少量盐时更容易吞咽的观点[来源:短语查找器].

广告

9岁时:我不在乎

妈妈和少女"width=
如果你的孩子说“could care less”,告诉她这意味着她在乎一点点。那会使她迷惑的。CREATISTA /盖蒂图片社/ iStockphoto

18新利最新登入少多少?如果使用得当,这个短语的意思是说说话者对正在讨论的话题完全不感兴趣。在乱码版本中,绝对不感兴趣的信息消失了。

“I couldn't care less”来自20世纪初的英国,但在20世纪60年代左右,美国人将其颠倒为“I could care less”。没有人知道原因。也许这是一种尝试讽刺因为你真正想说的是,虽然你不关心这个话题,但还有其他你更不关心的话题[来源:华盛顿州立大学Qunion].

广告

8:所有密集用途

亨利八世"width=
亨利八世被认为是短语“所有意图和目的”的鼻祖。史蒂文·韦恩/盖蒂图片社/iStockphoto

“All intents and purposes(所有意图和目的)”是一个有500年历史的短语,是金在英国议会法案中创造的亨利八世.它实际上说的是,“所有意图,结构和目的”,意思是“在所有实际意义上”。它在1709年被缩短为流行版本。

“all intensive purposes”(所有密集的目的)听起来很相似,这可能是它早在1870年就出现在报纸和日常用语中的原因[来源:赛菲尔].

广告

7:这是一个狗狗的世界

史努比狗狗"width=
不管Snoop Dogg怎么说,这不是一个狗狗的世界。Wikimedia/(CC BY-SA 3.0)

除非你指的是Snoop Dogg 1993年标志性专辑《Doggystyle》中的那首歌,否则你可能指的是“狗咬狗的世界”。但这种困惑可能是因为狗不是食人族

这种说法实际上是对拉丁短语的曲解Canis caninam non est,规定狗不互相吃。然而,“dog-eat-dog”是指生活和社会的邪恶或“人人为己”的本质[来源:佩顿].所以不要用“狗狗”这个词,除非你是史努比狗狗的死忠粉,相信这是他的世界,我们只是生活在其中。

广告

6岁时:那是一个无耻的谎言

骗子"width=
许多谎言都是厚颜无耻的,但这两个词并不是同义词。BrianAJackson /盖蒂图片社/ iStockphoto

秃顶还是厚颜无耻?这是一个经常犯错误的短语,两个版本听起来很像。事实上,他们都是正确的;它们只是恰好有两个略有不同的含义。

一个脸白的谎言或者在英国常说的“barefaced”,意思是毫不掩饰的、明显不真实的。另一方面,厚颜无耻的谎言是无礼或不尊重的谎言。Grammarphobia].许多谎言都属于这两类。

广告

第5集:他的生活有了360度的大转弯

黄色背景的男人"width=
一个完全改变的人会做一个180度的改变,因为360度代表一个完整的圈回到他们原来的样子。We Are/Getty Images

除非他又回到了起点,你可能不是这个意思。学位不仅仅是一种衡量的方式温度和角度;clichés作家和体育节目主持人也用它们来描述从重大生活变化到球场上的扣篮篮球法院。问题是这些术语经常被滥用。

一个完整的圆是360度。所以,如果你想描述一个人“绕了一圈”,你可以说他做了一个360度的转弯。而半圆是180度。这个短语可以用来描述从一个极端到另一个极端的完全变化。一个害羞的壁花,破壳而出,成为一个性格外向的人一夜之间,可以说发生了180度的变化。如果他后来又回到他畏首畏尾的方式,他已经走了360度,回到了他开始时的位置[来源:Gray-Grant].

广告

4 .我“真的”冻死了

人冻"width=
你不是"真的"冻死的你可能真的很冷,但你从来没有真的冻住。cmannphoto /盖蒂图片社

哦,真的吗?那你怎么还18新利最新登入活着,还能说这些废话?“字面的”这个词有一个非常明确的意思:“坚持事实或一个术语或表达的普通结构或主要含义;实际”[来源:梅里亚姆-韦伯斯特然而,它经常被用来强调一种情况,夸大某种不可能是事实的情况:“it was字面上的。下雨猫和狗。”“我的手机真的要炸了。”

正确的词在这些和一大堆的情况下,你真的不是字面上的意思-你的手机不是一个滴答声定时炸弹,还是真的?-是“象征性的”。比如,“我在口吐白沫,我很生气”[来源:Grammarist].但我们不得不承认,这听起来确实有点奇怪。

广告

第3集:我把她典当给了我的朋友

手牌"width=
“palm off”这个短语与作弊策略有关,比如隐藏或“掌中”纸牌。迈克尔·布兰/数字视觉/ thinkstock

要理解为什么这个短语是不正确的,你首先要理解“典当”是什么意思。一个当铺典当老板基本上是低级的出借人:把电子产品、乐器、微波炉等物品典当给典当老板(也被称为当铺老板),以换取金钱。典当人在约定的期限内,将典当钱还给典当行老板,并支付一定的利息,就可以拿回典当品。[来源:典当人全国典当协会].

因此,短语“典当”应该只在指交易物品时使用贷款抵押品.但这并没有阻止人们将这个短语与发音相似的“palm off”混淆,后者的意思是通过欺骗摆脱某物或某人[来源:麦克米兰字典].这个短语可能来自打牌把牌藏在你的手掌里。

广告

第2集:舌头和脸颊

可爱的宝宝"width=
这个脸颊厚实的宝宝超级可爱,但他是在开玩笑吗?靠伸出舌头?表示怀疑。ACormier /盖蒂图片社/ iStockphoto

说某事" ton半-in-cheek"就是用一种具有讽刺意味的开玩笑或不严肃的方式。甚至是一种非字面的方式。人们普遍认为,这种说法源于18世纪的一种做法,即在说了一些话之后,把舌头贴在脸颊内侧,以表明这是一个玩笑[来源:18新利最新登入教育的缺陷].因此,“tongue-and-cheek”这个短语没有任何意义,尽管它在那些不熟悉这个短语来源的人中间广泛使用。Grammarist].

广告

第1集:花岗岩

花岗岩巨石"width=
如果你“take for granite”,意思是你被误认为是岩石,这是不太可能的。moodboard/Getty Images/moodboard RF

除非你是地质学家或者在采石场工作,你要找的词是“granted”。To take something for granted意思是认为你有权得到它(钱、工作、朋友或其他重要的人),毫无疑问,或者根本没有意识到它的价值[来源:柯林斯词典].把某物当作“花岗岩”只能意味着假设这个人或物实际上是一块火成岩。

最初发表于2013年10月22日

更多信息18luck手机登录

作者注:10个你可能说错的俗语

“抱紧我,托尼·丹扎。”我可能经常混淆、误读和混淆歌词,但我仍然不相信埃尔顿·约翰在一首俗称“小舞者”的小曲中说了别的什么。在某种程度上,我已经准备好承认我可能写错了词——“抱紧我,小舞者,”有人说它是这样的——我在此呼吁永久性地修改歌词。我不知道这个小舞者是谁,但他肯定没有在《谁是老大》中取得过任何成就

相关文章

  • D ' angelo,汤姆。“南海滩之王:勒布朗·詹姆斯将与迈阿密热火签约。”棕榈滩邮报。2010年7月9日。(2013年10月13日)http://www.palmbeachpost.com/news/sports/basketball/the-king-of-south-beach-lebron-james-will-sign-wit/nL8Lk/
  • 教育缺陷。“开玩笑。”(2013年10月13日)http://www.educationbug.org/a/tongue-in-cheek.html
  • 希望实验室。“《All Intents & Purposes》的故事。2013年8月27日。(2013年10月13日)http://blog.expectlabs.com/post/59498187636/the-story-of-all-intents-purposes
  • 柯林斯词典。“认为是理所当然。”(2013年10月13日)http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/take-for-granted
  • Grammarist。“字面上的和比喻上的。”(2013年10月13日)http://grammarist.com/usage/literally-figuratively/
  • Grammarist。“半开玩笑的。”(2013年10月13日)http://grammarist.com/usage/tongue-in-cheek/
  • Grammarphobia。“测谎”。2010年7月18日。(2010年10月13日)http://www.grammarphobia.com/blog/2010/07/lie-detection.html
  • Grammarphobia。“为什么不把礼物看在嘴里呢?”2011年10月28日。(2013年10月13日)http://www.grammarphobia.com/blog/2011/10/gift-horse.html
  • Gray-Grant。“25大语法和语言错误。”《拉根公关日报》。2012年12月28日。(2013年10月13日)http://www.prdaily.com/Main/Articles/Top_25_grammar_and_language_mistakes_10475.aspx
  • 回教徒,约瑟夫。“值得他们的盐。”刘易斯克拉克曼丹堡基金会。(2013年10月13日)http://lewis-clark.org/content/content-article.asp?ArticleID=531
  • 全国典当协会。“去当铺前每个人都应该知道的六件事。”(2013年10月13日)http://www.nationalpawnbrokers.org/2012/6-things-everyone-should-know-before-going-to-a-pawn-shop/
  • 赛菲尔,威廉。“语言;蒙德格伦人回来了。”《纽约时报》。1994年1月23日。(2013年10月13日)http://www.nytimes.com/1994/01/23/magazine/on-language-return-of-the-mondegreens.html
  • 短语查找器。“半信半疑。”(2013年10月13日)http://www.phrases.org.uk/meanings/take-with-a-grain-of-salt.html
  • 佩顿,伯纳黛特。《狗:人类最好的朋友?》牛津英语词典。(2013年10月16日)http://public.oed.com/aspects-of-english/word-stories/dog/
  • Qunion,迈克尔。“我才不在乎呢。”在世界范围内的单词。(2013年10月16日)http://www.worldwidewords.org/qa/qa-ico1.htm
  • 华盛顿州立大学。360度/180度。(2010年10月13日)http://public.wsu.edu/~brians/errors/360.html
  • 华盛顿州立大学。“我不在乎。”(2013年10月13日)http://public.wsu.edu/~brians/errors/couldcare.html
特色

广告

加载……
Baidu