毒的钢笔
在公元77年,老普林尼写了一个治疗毒在他巨大的论文”自然历史”。在77章,核桃:
取两个干核桃,两个无花果和二十街的叶子;英镑它们放在一起,外加一粒盐;如果一个人需要这种混合禁食,他将证明对所有毒药的那一天。
广告
在原始当然在拉丁语中,普林尼写道“addito萨利·人造石铺面。”In modern versions of the Latin phrase, we usually use "cum grano salis," which means "with a grain of salt."
但普林尼意味着这个字面意思:当混合药剂对毒药,添加一个实际的保留地。所以,当它成为一个隐喻粒怀疑盐吗?
广告
现代隐喻
这句话并没有真正流行起来,直到1647年,当约翰·特拉普用它在他的“评论《旧约全书》和《新约全书》”。具体地说,他写道,“这是一粒盐。”The trouble is that scholars aren't quite sure it meant the same thing to Trapp as it means to us now.
曾经有一段时间后,这句话似乎并没有真正被使用;也偶尔出现,但它通常被称为实际谷物的盐。但在1908年,“在阅览室”,包括美国文学期刊这一行:“我们的原因不接受作者的早期爱尔兰的照片没有许多粒盐。”You have to feel a little bad for that author learning that his photography skills weren't up to the standards of this magazine through the use of this fresh, new idiom.
广告
似乎这句话的现代意义是美国人,作为英国人似乎拿起类似的“一撮盐“只有二战后。最早的印刷英国引文似乎发现F.R.考威尔的“西塞罗和罗马共和国“从1948年:
”更重要的精神慢慢发展,西塞罗和他的朋友们用了众所周知的撮盐多吞下所有这些早期的作者写的。”
18新利最新登入HowStuffWorks可能会获得一小笔佣金会员链接。
广告