“X”因素:为什么一些支持者更喜欢“Latine”而不是“Latinx”

由:梅丽莎·k·奥乔亚|
西班牙语单词"width=
“Latine”比“Latinx”更适合西班牙语,这篇文章的作者说。Mario Garza, CC BY-SA

大多数关于用法的争论Latinx——发音为“la-teen-ex”——已经在美国流行起来。但这个词已经开始传播到西班牙语国家,在那里它并没有被完全接受。

2022年7月,阿根廷和西班牙公开发表声明禁止使用拉丁字母或任何中性变体。两国政府认为,这些新术语违反了西班牙语规则。

Latinx是指那些性别不一致的人的个人身份,它也可以不使用“Latinos”来描述整个人口,而“Latinos”是目前西班牙语中对一群男性和女性的默认称谓。

作为在墨西哥出生,在美国长大的学者我同意阿根廷和西班牙的官方立场,禁止拉丁语出现在西班牙语和英语中。

当我在2017年第一次听到拉丁语时,我认为它是进步和包容的,但我很快意识到它有多么有问题。18新利最新登入五年后的今天,拉丁语在西班牙语国家已经不常用了,大多数认为自己是西班牙人的人也不再使用拉丁语西班牙裔或拉丁裔在美国

事实上,说西班牙语的活动人士已经在使用一个性别包容的术语,作为一个更自然的替代品。

广告

低的使用

虽然拉丁语的确切起源尚不清楚,但它出现于2004年左右2014年左右开始流行。韦氏词典将它加入了词典2018年

18新利最新登入然而,皮尤研究中心2019年的一项研究而且2021年盖洛普民意调查表明不到5%的美国人口使用“拉丁裔”作为种族或民族身份。

尽管如此,Latinx正变得越来越普遍学术界;它被用在会议上,交流中,尤其是在出版物中。

但是,当大多数人都不使用拉丁语时,使用拉丁语是否具有包容性呢?

广告

不灭的精英主义

那些知道或使用拉丁语的人在人口统计学上的明显差异,让人怀疑这个术语是包容性的还是仅仅是精英的。

自称为拉丁裔或知道这个词的人最有可能是在美国出生的18到29岁的年轻人。他们主要讲英语,并受过一些大学教育。换句话说,最边缘化的社区不使用拉丁语。

在我看来,学者们永远不应该把社会身份强加给那些没有这样自我认同的群体。

我曾经在一篇学术期刊上发表过一篇关于女性被嘘的经历的文章,有一位审稿人告诉我,把我使用的“拉丁裔”和“拉丁裔”换成“拉丁裔”。18新利最新登入然而,当涉及到我的白人参与者时,他们对我使用“男人”或“女人”没有意见。

我对这位评论家的厚颜无耻感到恼火。这项研究的目的是显示嘘声,一种性别互动,作为一种日常形式的性18新利最新登入别歧视。

18新利最新登入如果我给参与者都贴上拉丁裔的标签,我该如何根据性别和种族区分他们的性别歧视经历?

广告

X音素

如果一个术语真正具有包容性,它就会对各种各样的经验和知识给予公平的重视;它并不是一个笼统的身份。

一般来说,有色人种的女性,被严重低估在领导职位和STEM领域。用“拉丁”来称呼女性进一步模糊了她们的贡献和身份。我甚至看到一些学者试图通过写“Latinx母亲或者Latinx女性而不是“拉丁裔”。

此外,如果目标是包容性,那么“X”就很容易发音,自然地适用于西班牙语的其他部分。

一些说西班牙语的人宁愿认同按国籍划分——比如“墨西哥人”或“阿根廷人”——而不是使用诸如西班牙人或拉丁美洲人这样的总称。但“X”不能轻易适用于国籍。和拉丁语一样,“Mexicanx”和“Argentinx”在任何语言中都不容易脱口而出。同时,西班牙语中有性别的冠词——“los”和“las”表示复数“the”——变成了“lxs”,而有性别的代词——“el”和“ella”变成了“ellx”。

它的实用性和逻辑性很快就崩溃了。

广告

“拉丁”作为替代

许多学者可能会觉得被迫继续使用拉丁字母,因为他们努力争取让他们的机构承认它,或者已经在学术期刊上发表了这个术语。但有一种更好的性别包容的替代方法,它在很大程度上被美国学术界忽视了,但已经在拉丁美洲的西班牙语地区使用,尤其是在年轻的社会活动家中在那些国家。

它是“拉丁语”——发音为“lah-teen-eh”——它更适合于西班牙语。它可以实现为冠词-“les”而不是“los”或“las”,表示“the”。当涉及到代词时,“elle”可以成为“they”的单数形式,用来代替男性的“él”或女性的“ella”,翻译成“他”和“她”。它也可以很容易地应用于大多数民族,如“墨西哥人”或“阿根廷人”。

因为语言塑造了我们的思维方式,重要的是要注意西班牙语、德语和法语等性别语言确实有助于我们思考性别陈规定型观念和歧视例如在美国,在德语中,“桥”一词是阴性的,而在西班牙语中,“桥”一词是阳性的。认知科学家比如说让说德语和西班牙语的人描述一座桥。说德语的人更倾向于用“美丽”或“优雅”这样的形容词来描述它,而说西班牙语的人更倾向于用“高大”和“强壮”这样的男性词汇来描述它。

此外,西班牙语现有的性别规则并不完善。通常以“-o”结尾的词是阳性的,以“-a”结尾的词是阴性的,但也有很多常用词这打破了性别规则比如“la mano”,意思是“手”。当然,西班牙语已经用了"e"对于中性词汇,例如“学生”或“学生”。

我相信拉丁语实现了拉丁语最初的含义,甚至更多。同样,它消除了性别的单复数形式。18新利最新登入然而,拉丁语并不局限于美国精英阶层和讲英语的人群,它是包容性的。

然而,当“拉丁”这个词被强加给别人时,问题仍然会出现。“Latina”和“Latino”对许多人来说可能仍然更可取。我不认为“-e”应该消除现有的“-o”和“-a”相反,它可能是西班牙语中一个在语法上可以接受的附加词。

是的,阿根廷和西班牙对拉丁语的禁令也包括禁止使用拉丁语。这就是我背离他们指示的地方。对我来说,语言可以是纯粹主义的想法是荒谬的;语言总是在进化,不管是通过技术-想想表情符号和短信交谈——或者社会意识的提高,比如从“打老婆”到“亲密伴侣暴力。

语言学理论假设语言塑造现实,所以文化和社区可以创造语言来塑造他们想要居住的包容世界。

语言很重要。拉丁语体现了这种包容性——跨越社会经济地位、公民身份、教育、性别认同、年龄组和国家在这个过程中尊重西班牙语

梅丽莎·k·奥乔亚她是圣路易斯大学女性与性别研究系的助理教授。她的研究将微观层面的性别权力展示与更大的压迫性系统联系起来。

本文转载自谈话在创作共用许可下你可以在原文在这里。

广告

特色

广告

加载……
Baidu