整个美国即将“坦率地说”,因为即将到来的感恩节。但是,在不朽的人物的言语尼蒙托亚从“公主新娘”,“我不认为它的意思是你认为它是什么意思。”
虽然很多人会说“坦率地说”引用准备、烹饪和饮食心爱的感恩节的鸟,它实际上意味着“坦率或说话。”The phrase was first formally recorded早在1824年,尽管它的起源更早,在殖民时期。
广告
它没有最令人振奋的背景。虽然没有人是完全确定其来源,哥伦比亚新闻评论说一个常见的故事是,印第安人与白人一起去打猎,取得各种各样的鸟类,像秃鹰、乌鸦和火鸡。末尾的捕猎,白人据称说,“你把乌鸦和我将土耳其,或者如果你愿意,我将火鸡和乌鸦,”美国印第安人回答道,“你不是在土耳其给我。”In other words, "You're keeping the better bird for yourself," or "You're not being straight with me." (This speaks to the悠久的历史白人殖民者欺骗印第安人的土地和财产在美国)
使用“土耳其”可能传播有机,大多数语录——通过口碑的方式。18新利最新登入然而,它成为主流1837年,当奈尔斯的每周登记,一个受欢迎的杂志,印刷的一个版本的故事。其余的,正如他们所说,是历史。
另一种理论关于这个短语的起源说,由于白人殖民者和印第安人经常聊天的买卖野生火鸡,据说当殖民者走近时,印第安人开始说,“你来土耳其说话?”
当然,许多短语和单词都知道有双重含义,和“坦率地说”是另一个这样的例子。从19世纪早期词典引用这句话意思是谈论“愉快的东西”。This is allegedly related to the enjoyable, sometimes meaningless chats that occur during a big meal, especially the Thanksgiving Day feast.
根据时间和地区,有很多变体实际上意味着什么“土耳其说话。”But don't worry too much if you use it incorrectly. No one's likely to call you out, and even if they do, you can just "talk turkey" to them about the rude gaffe. See what we did there? Gobble gobble!
广告